| Search number: | 000329142 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
| Search duration: | 0.007 seconds (cached) |
| Given search string: | ^345 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
| Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
| Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] |
| Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
| Collection last updated: | Jul 28 2010 |
| Engine last updated: | Jul 27 2010 |
| Finnegans Wake lines: | 35 |
| Elucidations found: | 188 |
| 345.01 | then the way I immingled my Irmenial hairmaierians ammon- |
|---|---|
| –345.01+ | mingled |
| –345.01+ | Irish |
| –345.01+ | Armenian |
| –345.01+ | Armenian hayr: father |
| –345.01+ | Armenian hayrmer: the Lord's Prayer (literally 'Our Father') |
| –345.01+ | Hail Maries |
| –345.01+ | Armenian air: man |
| –345.01+ | Armenian mayr: mother |
| –345.01+ | among |
| 345.02 | gled his Gospolis fomiliours till, achaura moucreas, I adn't the |
| –345.02+ | Old Church Slavonic Gospodi pomilui: Greek Kyrie eleison: Lord have mercy |
| –345.02+ | Gospel (part of Mass) |
| –345.02+ | Irish a chara mo chroidhe: my friend of my heart (vocative) |
| –345.02+ | Armenian dkhour: sad, morose |
| –345.02+ | I hadn't the heart to (shoot him) |
| 345.03 | arts to. |
| –345.03+ | |
| 345.04 | TAFF (as a marrer off act, prepensing how such waldmanns from |
| –345.04+ | Dublin Pronunciation marrer: matter |
| –345.04+ | matter of fact |
| –345.04+ | (premeditating) |
| –345.04+ | French penser: think |
| –345.04+ | German Waldmann: forester, satyr |
| –345.04+ | song The Wild Man from Borneo: 'The wild man from Borneo has just come to town' |
| 345.05 | Burnias seduced country clowns, he is preposing barangaparang |
| –345.05+ | Malay Brunai: Borneo |
| –345.05+ | proposing |
| –345.05+ | Bog Latin bara: skirmish |
| –345.05+ | Malay barang: goods, luggage |
| –345.05+ | Malay barang apa?: what kind of goods? |
| –345.05+ | Malay barang apa: any kind, whatever you like |
| –345.05+ | Malay parang: jungle knife, cleaver, Dayak sword, wood-knife |
| –345.05+ | Malay perang: war; brown, tea colour |
| –345.05+ | Malay arang: charcoal |
| –345.05+ | Malay rang: man; draft (of law, letter) |
| 345.06 | after going knowing what he is doing after to see him pluggy well |
| –345.06+ | Slang plug: to shoot |
| –345.06+ | bloody |
| 345.07 | moidered as a murder effect, you bet your blowie knife, before he |
| –345.07+ | Anglo-Irish/Hiberno-English moidered: annoyed, persecuted |
| –345.07+ | moidore: 18th century Portuguese gold coin, worth about 27s; sum of 27s |
| –345.07+ | murdered |
| –345.07+ | matter of fact |
| –345.07+ | bloody life |
| –345.07+ | bowie knife |
| 345.08 | doze soze, sopprused though he is) Grot Zot! You hidn't the hurts? |
| –345.08+ | does so, surprised |
| –345.08+ | Bulgarian suprúg: husband |
| –345.08+ | Dutch groot: great |
| –345.08+ | great Scot! |
| –345.08+ | German Zote: obscenity |
| –345.08+ | Albanian Zoti: God |
| –345.08+ | Dutch zot: fool |
| –345.08+ | you hadn't the heart? [.02-.03] |
| 345.09 | Vott Fonn! |
| –345.09+ | Russian vot von': here's a stink |
| –345.09+ | what fun! |
| –345.09+ | Irish fonn: desire, tune |
| 345.10 | BUTT (hearing somrother sudly give tworthree peevish sniff snuff |
| –345.10+ | (dreamer almost snores himself to wakefulness) |
| –345.10+ | someone or other |
| –345.10+ | someone rather suddenly |
| –345.10+ | rotter |
| –345.10+ | song Planxty Sudley |
| –345.10+ | sadly |
| –345.10+ | two or three |
| –345.10+ | Danish 'Snip snap snude, nu er historien ude' (formula to end fairy tale) |
| 345.11 | snoores like govalise falseleep he waitawhishts to see might he stirs |
| –345.11+ | snores |
| –345.11+ | World War I Slang valise: khaki knapsack |
| –345.11+ | fast asleep |
| –345.11+ | (wait a minute) |
| –345.11+ | song The West's Awake |
| –345.11+ | Anglo-Irish/Hiberno-English whist!: silence! |
| 345.12 | and then goes on kuldrum like without asking for pepeace or anysing |
| –345.12+ | Shelta kuldrum: asleep; to sleep |
| –345.12+ | P.P.s (parish priests) |
| –345.12+ | anything at all |
| 345.13 | a soul). Merzmard! I met with whom it was too late. My fate! O |
| –345.13+ | Czech Slang mrd-: fuck- |
| –345.13+ | Armenian mard: man |
| –345.13+ | French merde!: shit! |
| –345.13+ | Wilde to Douglas in De Profundis: 'but I met you either too late or too soon' |
| –345.13+ | (Joyce on first meeting Yeats may have said that they had met too late for Joyce to do Yeats any good) |
| –345.13+ | when |
| –345.13+ | him |
| –345.13+ | (too late to shoot general because defecating) |
| 345.14 | hate! Fairwail! Fearwealing of the groan! And think of that |
| –345.14+ | farewell |
| –345.14+ | song The Wearing of the Green |
| –345.14+ | Samuel Lover: Handy Andy, ch. 6: 'Think o' this when you're smoking tobacco' |
| 345.15 | when you smugs to bagot. |
| –345.15+ | Baggot Street, Dublin |
| –345.15+ | Bagehot: English jouranlist who reported the Crimean War |
| 345.16 | TAFF (who meanwhilome at yarn's length so as to put a nodje |
| –345.16+ | meanwhile |
| –345.16+ | at arm's length |
| –345.16+ | yard's |
| –345.16+ | notch |
| 345.17 | in the poestcher, by wile of stoccan his hand and of rooma makin |
| –345.17+ | post |
| –345.17+ | Italian stocco: dagger |
| –345.17+ | sticking |
| –345.17+ | Russian stakan: a drinking glass, a tumbler |
| –345.17+ | Italian tocca: (he/she/it) touches |
| –345.17+ | Malay rumah: house |
| –345.17+ | making room |
| –345.17+ | Malay rumah makan: restaurant |
| 345.18 | ber getting umptyums gatherumed off the skattert, had been lavish- |
| –345.18+ | by |
| –345.18+ | omnium gatherum |
| –345.18+ | Danish skat: treasure, tax |
| –345.18+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...skattert, had been lavishing...} | {Png: ...skattert had been, lavishing...} |
| 345.19 | ing, lagan on lighthouse, words of silent power, susu glouglou biri- |
| –345.19+ | lagan: goods or wreckage lying on seabed |
| –345.19+ | Budge: The Book of the Dead civ: 'to provide the deceased with hekau, "words of power"... magical formulae, the recital of which will enable him to carry out all his wishes and supply all his needs' |
| –345.19+ | [141.09] |
| –345.19+ | Malay susu: milk, woman's breast |
| –345.19+ | (sound of drink being poured) |
| –345.19+ | Malay biribiri: sheep |
| 345.20 | biri gongos, upon the repleted speechsalver's innkeeping right which, |
| –345.20+ | Malay jongos: waiter, male servant, manservant |
| –345.20+ | proverb Speech is silver, silence is golden |
| –345.20+ | (right hand) |
| 345.21 | thanks giveme and naperied norms nonobstaclant, there can be little |
| –345.21+ | (ordering drinks) |
| –345.21+ | Malay terima-kasih: thanks, thank you (literally '(I) accept (your) favour') |
| –345.21+ | Malay kasih: give me |
| –345.21+ | French naperie: household linen |
| –345.21+ | Bulgarian napred: before |
| –345.21+ | Latin nihil obstat: nothing prevents (form of approval by Church censor) |
| 345.22 | doubt, have resulted in a momstchance ministring of another guid- |
| –345.22+ | Bulgarian momche: boy |
| –345.22+ | Bulgarian Colloquial momche: waiter |
| –345.22+ | monstrance |
| –345.22+ | mumchance: silent |
| –345.22+ | phrase Guinness is good for you (advertisement) |
| 345.23 | ness, my good, to see) Bompromifazzio! Shumpum for Pa-li-di |
| –345.23+ | song Nearer, My God, to Thee |
| –345.23+ | Triestine Italian Dialect bon pro me fazzi: much good may it do me |
| –345.23+ | Triestine Italian Dialect bon pro me fazo: I do things to my own advantage |
| –345.23+ | Latin prima facie: at first sight |
| –345.23+ | (ordering drinks) |
| –345.23+ | champagne |
| –345.23+ | something |
| 345.24 | and oukosouso for the nipper dandy! Trink off this scup and be |
| –345.24+ | Russian uksus: vinegar |
| –345.24+ | Hebrew kos: drinking glass |
| –345.24+ | ouzo: a Greek alcoholic drink (also spelled 'ouso') |
| –345.24+ | also |
| –345.24+ | song The Wearing of the Green: 'I met with Napper Tandy' |
| –345.24+ | German trink: drink |
| –345.24+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song Drink of This Cup [air: Paddy O'Rafferty] |
| –345.24+ | (Mass) |
| –345.24+ | scup: a fish |
| –345.24+ | (consecration) |
| 345.25 | bladdy orafferteed! To bug at? |
| –345.25+ | bloody offering |
| –345.25+ | Offertory (part of Mass) |
| –345.25+ | German fertig: finished |
| –345.25+ | tobacco |
| 345.26 | BUTT (he whipedoff's his chimbley phot, as lips lovecurling to the |
| –345.26+ | whipped off |
| –345.26+ | doffs |
| –345.26+ | Anglo-Irish/Hiberno-English Pronunciation chimbley: chimney |
| –345.26+ | Slang chimney pot: tall hat |
| –345.26+ | chamber pot |
| –345.26+ | his |
| –345.26+ | (lips on glass) |
| 345.27 | tongueopener, he takecups the communion of sense at the hands of |
| –345.27+ | tinopener |
| –345.27+ | takes up (i.e. drinks) |
| –345.27+ | cup (of communion) |
| –345.27+ | Saints |
| 345.28 | the foregiver of trosstpassers and thereinofter centelinnates that |
| –345.28+ | forgiver |
| –345.28+ | German Trost: consolation, comfort |
| –345.28+ | trespasses |
| –345.28+ | Italian centellare: to sip |
| 345.29 | potifex miximhost with haruspical hospedariaty proferring into his |
| –345.29+ | Latin potus: drink |
| –345.29+ | Latin Pontifex Maximus: ancient Roman high priest; pope |
| –345.29+ | (mix drinks) |
| –345.29+ | haruspical: functioning as a haruspex, an ancient Roman soothsayer |
| –345.29+ | Portuguese hospedaria: inn |
| –345.29+ | hospitality |
| –345.29+ | (paying publican) |
| 345.30 | pauses somewhot salt bacon). Theres scares knud in this gnarld |
| –345.30+ | paws |
| –345.30+ | salvation |
| –345.30+ | (in James Hogg's Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, the hero is possessed by a demon [.33]) |
| –345.30+ | Thomas Moore: Irish Melodies: song The Meeting of the Waters: 'There is not in the wide world a valley so sweet' |
| –345.30+ | there's scarce enough |
| –345.30+ | cares |
| –345.30+ | Knud: Scandinavian name (masculine) [.31] |
| –345.30+ | old |
| 345.31 | warld a fully so svend as dilates for the improvement of our |
| –345.31+ | Svend: Scandinavian name (masculine) [.30] |
| –345.31+ | send us delights |
| 345.32 | foerses of nature by your very ample solvent of referacting upon |
| –345.32+ | forces |
| –345.32+ | fæces |
| –345.32+ | reacting |
| 345.33 | me like is boesen fiennd. |
| –345.33+ | like as |
| –345.33+ | German bösen: evil, wicked |
| –345.33+ | Dutch boezemvriend: bosom friend |
| –345.33+ | fiend |
| –345.33+ | German Feind: enemy |
| 345.34 | [The other foregotthened abbosed in the Mullingaria are |
| –345.34+ | {{Synopsis: II.3.4.F: [345.34-346.13]: second interlude - four patrons on television}} |
| –345.34+ | forgotten |
| –345.34+ | four (*X*) |
| –345.34+ | Goths |
| –345.34+ | abused |
| –345.34+ | German böse: evil, wicked |
| –345.34+ | Mullingar Inn, Chapelizod |
| 345.35 | during this swishingsight teilweisioned. How the fictionable world |
| –345.35+ | German Zwischenzeit: interval |
| –345.35+ | German teilweise: partly |
| –345.35+ | television |
| –345.35+ | (four (*X*) events on television, each composed of one long sentence starting with 'How' followed by a short sentence) |
| –345.35+ | fashionable |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.008 seconds