| Search number: | 000329158 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
| Search duration: | 0.007 seconds (cached) |
| Given search string: | ^346 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
| Options Turned On: | [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Show FW Text⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] |
| Options Turned Off: | [Ignore Case⇑] [Ignore Accent⇑] [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] [Also Search Related Shorthands⇑] |
| Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
| Collection last updated: | Jul 28 2010 |
| Engine last updated: | Jul 27 2010 |
| Finnegans Wake lines: | 35 |
| Elucidations found: | 195 |
| 346.01 | in Fruzian Creamtartery is loading off heavy furses and affubling |
|---|---|
| –346.01+ | Motif: 4 cardinal points [.01-.07] |
| –346.01+ | Frisian (cattle) |
| –346.01+ | Frisian Islands, Netherlands (North) |
| –346.01+ | frozen Crim Tartary (North) |
| –346.01+ | cream tart |
| –346.01+ | cream of tartar: bitartrate of potassium, a by-product of wine fermentation, in purified form, used in medicine and for various technical purposes |
| –346.01+ | furs |
| –346.01+ | fuses |
| –346.01+ | forces |
| –346.01+ | French affubler: to dress up |
| –346.01+ | French affaiblir: to weaken, to enfeeble |
| 346.02 | themselves with muckinstushes. The neatschknee Novgolosh. |
| –346.02+ | Variants: {FnF, Vkg, JCM: ...muckinstushes...} | {Png: ...muckinslushes...} |
| –346.02+ | Irish muc: pig |
| –346.02+ | Mackintosh's Toffee (a popular creamy sweet since 1890) |
| –346.02+ | mackintosh raincoats |
| –346.02+ | (preparing for flood) |
| –346.02+ | Nijni Novgorod, town, Russia (North) |
| –346.02+ | German Schnee: snow |
| –346.02+ | goloshes |
| 346.03 | How the spinach ruddocks are being tatoovatted up for the second |
| –346.03+ | Spanish (South) |
| –346.03+ | ruddock: a gold coin (hence, money); also, a kind of cider apple |
| –346.03+ | Czech rudoch: redskin, red Indian |
| –346.03+ | tattooed |
| –346.03+ | titivated |
| 346.04 | comings of antigreenst. Hebeneros for Aromal Peace. How |
| –346.04+ | Antichrist |
| –346.04+ | Anti-Greenback (dollar) Party (United States politics) |
| –346.04+ | (winter) |
| –346.04+ | Spanish Habaneros: Havana cigars |
| –346.04+ | Rome (South) |
| –346.04+ | Latin Pax Romana: Roman Peace (among countries within the Roman Empire) |
| 346.05 | Alibey Ibrahim wisheths Bella Suora to a holy cryptmahs while |
| –346.05+ | Ali Bey: 18th century Egyptian ruler who rose to power following Ibrahim Bey's death in 1754, declared independence for Egypt but was defeated by Ottoman forces in 1772 (bey: title of Ottoman governor) [.07] |
| –346.05+ | Albion |
| –346.05+ | Ibrahim: sura fourteen of the Koran |
| –346.05+ | Abraham married his half-sister Sarah |
| –346.05+ | Italian bella suora: beautiful nun, beautiful sister |
| –346.05+ | holy crypt |
| –346.05+ | happy Christmas [.08] |
| 346.06 | the Arumbian Knives Riders axecutes devilances round the |
| –346.06+ | Arabian Nights (The Book of the Thousand Nights and a Night) (East) |
| –346.06+ | rumba |
| –346.06+ | axe |
| –346.06+ | execute devil dances |
| 346.07 | jehumispheure. Learn the Nunsturk. How Old Yales boys is |
| –346.07+ | jehu: furious driver |
| –346.07+ | German Johannisfeuer: Saint John's fire (bonfires lit on Midsummer Eve) |
| –346.07+ | hemisphere |
| –346.07+ | atmosphere |
| –346.07+ | nonce |
| –346.07+ | nuns' talk |
| –346.07+ | Turkish (East) |
| –346.07+ | old/new |
| –346.07+ | Yale University, United States (West) |
| –346.07+ | Archaic Yule: Christmas |
| 346.08 | making rebolutions for the cunning New Yirls, never elding, |
| –346.08+ | rebel |
| –346.08+ | resolutions for the coming new year [.05] |
| –346.08+ | girls |
| –346.08+ | Dryden: Alexander's Feast: 'never ending, still beginning' |
| –346.08+ | Old Icelandic elding: firing, heating |
| –346.08+ | (never grow old) |
| 346.09 | still begidding, never to mate to lend, never to ate selleries and |
| –346.09+ | begetting |
| –346.09+ | proverb It's never too late to mend |
| –346.09+ | etcetera |
| –346.09+ | eat celery |
| –346.09+ | (raise salaries) |
| 346.10 | never to add soulleries and never to ant sulleries and never to aid |
| –346.10+ | French soûlerie: drinking spree, binge |
| –346.10+ | Aunt Sally (throwing game) |
| 346.11 | silleries with sucharow with sotchyouroff as Burkeley's Show's |
| –346.11+ | such and so (Motif: So and so) |
| –346.11+ | Sochi: a port on the Black Sea (French spelling 'Sotchi') |
| –346.11+ | Motif: How Buckley shot the Russian General |
| –346.11+ | Berkeley |
| 346.12 | a ructiongetherall. Phone for Phineal toomellow aftermorn and |
| –346.12+ | Trollope: Phineas Finn |
| –346.12+ | Finn |
| –346.12+ | tomorrow afternoon |
| 346.13 | your phumeral's a roselixion.] |
| –346.13+ | your funeral's a resurrection |
| –346.13+ | Ixion chained to a fiery wheel in hell |
| 346.14 | TAFF (now as he has been past the buckthurnstock from Peadhar |
| –346.14+ | {{Synopsis: II.3.4.G: [346.14-349.05]: Butt reminisces about his soldier days - a sentimental toast}} |
| –346.14+ | passed the buck |
| –346.14+ | blackthorn stick |
| –346.14+ | German Stock: stick |
| –346.14+ | song Peter Piper |
| –346.14+ | Peter the Piper: 15th century anarchist |
| –346.14+ | phrase he who pays the piper calls the tune |
| 346.15 | Piper of Colliguchuna, whiles they all are bealting pots to dubrin |
| –346.15+ | Italian colligiano: living in the hills |
| –346.15+ | Irish Colg a'tiuine: Fury of the tune |
| –346.15+ | beating |
| –346.15+ | melting |
| –346.15+ | Czech dobry den: Serbo-Croatian dober dan: good day! |
| 346.16 | din for old daddam dombstom to tomb and wamb humbs lumbs |
| –346.16+ | Adam |
| –346.16+ | Dutch dom: stupid |
| –346.16+ | Hungarian domb: hill |
| –346.16+ | tombstone |
| –346.16+ | Dutch stom: stupid, mute, dumb |
| –346.16+ | come and warm his limbs again |
| –346.16+ | womb |
| 346.17 | agamb, glimpse agam, glance agen, rise up road and hive up hill, |
| –346.17+ | Italian gamba: leg |
| –346.17+ | Irish agam: at me |
| –346.17+ | again |
| 346.18 | and find your pollyvoulley foncey pitchin ingles in the parler). Since |
| –346.18+ | song Polly Wolly Doodle |
| –346.18+ | French parlez-vous le français: do you speak French |
| –346.18+ | fancy |
| –346.18+ | Pidgin English |
| –346.18+ | Portuguese inglês: English |
| –346.18+ | French parler: to speak |
| –346.18+ | parlour |
| 346.19 | you are on for versingrhetorish say your piece! How Buccleuch |
| –346.19+ | Vercingetorix: Gallic chieftain who revolted against Caesar |
| –346.19+ | rhetoric |
| –346.19+ | Latin bucca: cheek (arse) |
| –346.19+ | 6th Duke of Buccleuch defeated by Gladstone in Midlothian in 1879 |
| –346.19+ | Motif: How Buckley shot the Russian General |
| –346.19+ | Scottish clough: ravine (arse) |
| 346.20 | shocked the rosing girnirilles. A ballet of Gasty Power. A hov |
| –346.20+ | girls (*IJ*) |
| –346.20+ | Ghazi Power: Irish journalist [521.22] |
| –346.20+ | song Father O'Flynn: 'Sláinte and sláinte and sláinte again' |
| –346.20+ | Armenian hov: breeze |
| 346.21 | and az ov and off like a gow! And don't live out the sad of tearfs, |
| –346.21+ | Sea of Azov (Crimea) |
| –346.21+ | Armenian dzov: sea |
| –346.21+ | Armenian gov: cow |
| –346.21+ | don't leave out the sod of turf |
| 346.22 | piddyawhick! Not offgott affsang is you, buthbach? Ath yet- |
| –346.22+ | song Paddy Whack |
| –346.22+ | Irish Páid a mhic: Pat, my son |
| –346.22+ | (you haven't gone off your song?) |
| –346.22+ | Old Norse afgud: German Abgott: idol |
| –346.22+ | Butt |
| –346.22+ | Buckley |
| –346.22+ | Welsh bach: little |
| –346.22+ | Irish áth: ford |
| –346.22+ | hath yesterday |
| 346.23 | heredayth noth endeth, hay? Vaersegood! Buckle to! Sayyessik, |
| –346.23+ | song The Day Thou Gavest, Lord, Is Ended |
| –346.23+ | not ended? |
| –346.23+ | Armenian hay: Armenian (after Haig, son of Togarmah, grandson of Japhet, traditional first Armenian hero) |
| –346.23+ | Danish vær så god!: help yourself! (literally 'be so good!') |
| –346.23+ | Buckley |
| –346.23+ | Bulgarian ezik bulgarski: Bulgarian language |
| 346.24 | Ballygarry. The fourscore soculums are watchyoumaycodding |
| –346.24+ | Ballygarry: town, County Mayo |
| –346.24+ | Bulgaria |
| –346.24+ | (*X*) |
| –346.24+ | Napoleon on pyramids: 'forty centuries have their eyes fixed on you' |
| –346.24+ | Latin saeculum: century |
| –346.24+ | what you may call 'em |
| 346.25 | to cooll the skoopgoods blooff. Harkabuddy, feign! Thingman |
| –346.25+ | call the scapegoat's bluff |
| –346.25+ | Polish skop: wether (sheep) |
| –346.25+ | Motif: goat/sheep |
| –346.25+ | Dutch goedkoop: cheap |
| –346.25+ | Mark Twain: Huckleberry Finn |
| 346.26 | placeyear howed wholst somwom shimwhir tinkledinkledelled. |
| –346.26+ | placed here |
| –346.26+ | Dialect howe: tumulus, barrow, burial mound |
| –346.26+ | Howe: site of Thingmote (Viking assembly in Dublin) |
| –346.26+ | Danish hoved: head |
| –346.26+ | whilst someone somewhere |
| –346.26+ | Alfred Lord Tennyson: The Charge of the Light Brigade ii: 'Some one had blunder'd' |
| –346.26+ | Irish siomar: shamrock |
| –346.26+ | Dingley Dell: country village in Pickwick Papers |
| 346.27 | Shinfine deed in the myrtle of the bog tway fainmain stod op to |
| –346.27+ | Irish Sinn Féin Amháin: Ourselves Alone (slogan) |
| –346.27+ | song 'One fine day in the middle of the night, Two dead men got up to fight, Two blind men were looking on' |
| –346.27+ | bog myrtle (shrub) |
| –346.27+ | Pan-Slavonic bog: god |
| –346.27+ | two |
| –346.27+ | Danish stod op: stood up |
| 346.28 | slog, free bond men lay lurkin on. Tuan about whattinghim! |
| –346.28+ | three |
| –346.28+ | James Larkin: 20th century Irish labour leader |
| –346.28+ | Malay tuan: lord |
| –346.28+ | pantomime Dick Whittington: 'Turn again, Whittington, Lord-Mayor of London' |
| 346.29 | Fore sneezturmdrappen! 'Twill be a rpnice pschange, arrah, sir? |
| –346.29+ | German Schneesturm: snowstorm |
| –346.29+ | Swiss German Rappen: centime, Swiss coin |
| –346.29+ | nice change |
| –346.29+ | Anglo-Irish/Hiberno-English arrah: but, now, really |
| 346.30 | Can you come it, budd? |
| –346.30+ | Mark Twain: Huckleberry Finn 18: 'couldn't come it' |
| –346.30+ | Welsh budd: gain, profit |
| –346.30+ | Butt (Motif: Butt/Taff [.35]) |
| 346.31 | BUTT (who in the cushlows of his goodsforseeking hoarth, ever |
| –346.31+ | Cush: point of land west of Howth |
| –346.31+ | Irish cúisle: heartbeat |
| –346.31+ | (depths) |
| –346.31+ | godforsaken heart |
| –346.31+ | Howth |
| 346.32 | fondlinger of his pimple spurk, is a niallist of the ninth homestages, |
| –346.32+ | People's Park, Dún Laoghaire |
| –346.32+ | Shelta spurk: to flirt |
| –346.32+ | Niall of the Nine Hostages: Irish high king |
| –346.32+ | nihilist |
| 346.33 | the babybell in his baggutstract upper going off allatwanst, begad, |
| –346.33+ | Upper Baggot Street, Dublin |
| –346.33+ | gut (tract) |
| –346.33+ | all at once |
| –346.33+ | Dublin Pronunciation wanst: once |
| –346.33+ | German Wanst: belly |
| 346.34 | lest he should challenge himself, beygoad, till angush). Horrasure, |
| –346.34+ | begod |
| –346.34+ | Aengus: Irish love-god |
| –346.34+ | Russian khorosho: very well, fine |
| –346.34+ | Anglo-Irish/Hiberno-English arrah: but, now, really |
| 346.35 | toff! As said as would. It was Colporal Phailinx first. Hittit was |
| –346.35+ | Taff [.30] |
| –346.35+ | Hebrew tobh: good |
| –346.35+ | Bulgarian az: I |
| –346.35+ | I said I would |
| –346.35+ | corporal |
| –346.35+ | Motif: O felix culpa! (Exsultet) |
| –346.35+ | phalanx |
| –346.35+ | phoenix |
| –346.35+ | Hittite |
| –346.35+ | it was |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.008 seconds