| Search number: | 000329143 (since the site opened, on Yom Kippur eve, Oct 12 2005) |
| Search duration: | 0.006 seconds (cached) |
| Given search string: | ^172 [Previous Page] [Next Page] [Random Page] |
| Options Turned On: | [Ignore Case⇓] [Ignore Accent⇓] [Regular Expression⇓] [Beautified⇓] [Highlight Matches⇓] [Search in Fweet Elucidations⇓] [Also Search Related Shorthands⇓] |
| Options Turned Off: | [Whole Words⇑] [Natural⇑] [Show FW Text⇑] [Sort Alphabetically⇑] [Get Following⇑] [Search in Finnegans Wake Text⇑] |
| Distances: | [Text Search = 4 lines ⇓] [NEAR Merge = 4 lines ⇓] |
| Collection last updated: | Jul 28 2010 |
| Engine last updated: | Jul 27 2010 |
| Finnegans Wake lines: | 36 |
| Elucidations found: | 118 |
| –172.01+ | Gipsy desh ta trin: thirteen (in Borrow: Romano Lavo-Lil) |
|---|---|
| –172.01+ | Spanish tren: train |
| –172.01+ | Turkish tren: railway |
| –172.01+ | Italian patata: potato |
| –172.01+ | Italian papaveri: poppies |
| –172.01+ | Thom's Directory of Ireland/Dublin (1929), 1189: (heading under Dublin and Suburbs Trades' Directory, listing twenty establishments) 'Fruiterers and Florists' |
| –172.02+ | VI.B.25.021a (r): 'florist' |
| –172.02+ | Italian ciao!: hello (common Italian greeting, derived from Venetian Italian Dialect sciavo: (your) slave) |
| –172.02+ | Gipsy chavi: girl, child, daughter (in Borrow: Romano Lavo-Lil) |
| –172.02+ | Italian chiavi: keys |
| –172.02+ | Italian schiavi: slaves |
| –172.02+ | Gipsy sar shin: how are you? (in Borrow: Romano Lavo-Lil) |
| –172.02+ | Gipsy shillipen: cold (in Borrow: Romano Lavo-Lil) |
| –172.03+ | Bridewell: prison, Dublin |
| –172.03+ | Belfast man |
| –172.04+ | |
| –172.05+ | {{Synopsis: I.7.1.E: [172.05-172.10]: a commercial - for a different butcher}} |
| –172.05+ | (advertisement) |
| –172.05+ | John's (*V*) [181.27] |
| –172.05+ | VI.B.6.110b (b): 'Abel butcher' |
| –172.05+ | Lamy: Commentarium in Librum Geneseos I.248: 'Scilicet mactaverit Abel in honorem Dei primogenita gregis' (Latin 'Undoubtedly Abel slaughtered the first-born of his flock in honour of God' (Genesis 4:4)) |
| –172.05+ | [067.15] |
| –172.05+ | next time (Motif: time/space) |
| –172.06+ | today |
| –172.06+ | Wyndham Lewis: Cantleman's Spring-mate (anti-feminine story) |
| –172.07+ | (butchers and bakers) [050.01] |
| –172.08+ | John 21:15-17: 'Feed my lambs... Feed my sheep' (Christ's command) |
| –172.09+ | cheap |
| –172.09+ | spatiality: pertaining to space |
| –172.09+ | speciality |
| –172.10+ | excommunicated |
| –172.10+ | VI.B.3.137b (b): '.(Communicated)(Eol)' |
| –172.11+ | {{Synopsis: I.7.1.F: [172.11-172.26]: Shem's unpopularity - his unlikely survival}} |
| –172.11+ | moreover |
| –172.11+ | Gipsy morava: to kill, to slay (in Borrow: Romano Lavo-Lil) |
| –172.11+ | Moravia: a Czech country |
| –172.11+ | Gipsy luvvo: money, currency (in Borrow: Romano Lavo-Lil) |
| –172.11+ | phrase for love or money |
| –172.12+ | |
| –172.13+ | VI.B.10.002c (r): 'son turned out badly' |
| –172.13+ | VI.B.49c.001j (r): 'suspected pulmonory TB' |
| –172.13+ | T.B.: tuberculosis |
| –172.14+ | Slang do for himself: commit suicide |
| –172.15+ | VI.B.6.003l (r): 'song & splash' |
| –172.15+ | Freeman's Journal 20 Dec 1923, 8/5: 'Song's Tragic End. Mystery of the Liffey in the Early Morning': 'two seamen who were on the deck of the steamer Senda lying alongside George's quay heard a man singing a short distance away from the ship along the river side. The singing suddenly ceased, and a moment later a loud splash was heard' |
| –172.15+ | Eden Quay, Dublin |
| –172.16+ | |
| –172.17+ | VI.B.6.065e (r): 'got into debt locally' |
| –172.17+ | Freeman's Journal 10 Jan 1924, 7/3: '"No Volition of His Own". Novel Defense of Man Charged with Forgery': 'His pay as a clerk was totally inadequate, and he got into debt locally' |
| –172.17+ | antinomian: one who holds that the moral law is not binding to Christian in a state of grace |
| –172.18+ | Motif: 4 elements (fire, water, air, earth) |
| –172.19+ | Latin explaudo: I drive out, clap off stage |
| –172.19+ | explode |
| –172.19+ | explain |
| –172.20+ | pneumatics |
| –172.20+ | semantics |
| –172.20+ | suffocate |
| –172.20+ | in Budge: The Book of the Dead ch. XVII, saffron cakes stand for 'Osiris' or 'heaven and earth' [455.07] |
| –172.21+ | foreign devil: a foreigner in China (disparagingly) |
| –172.21+ | devil's leaf: virulent, tropical stinging nettle |
| –172.22+ | Italian anzi: on the contrary |
| –172.22+ | [060.29] [315.32-.33] |
| –172.22+ | taking the words out of his mouth |
| –172.22+ | German Maul: mouth, muzzle |
| –172.22+ | malt |
| –172.22+ | Portuguese guarda-costas: bodyguard |
| –172.22+ | Italian guardacoste: coast-guard |
| –172.22+ | Italian quanto costa?: how much? |
| –172.23+ | Leporello: servant to Don Giovanni |
| –172.23+ | Jesus Christ! |
| –172.23+ | Hungarian százas: hundred |
| –172.23+ | Hungarian krajcár: Kreuzer, an obsolete copper coin |
| –172.23+ | near a pub |
| –172.23+ | Neapolitan (Vico) |
| –172.23+ | (in Italy, Joyce frequently made urgent requests for money to his brother Stanislaus) |
| –172.24+ | (to his brother) |
| –172.24+ | phrase to consult brother Jonathan |
| –172.24+ | David and Jonathan [.26] |
| –172.24+ | (cable message referring to today and tomorrow) [060.28-.29] [315.32-.33] |
| –172.24+ | Tokay: a sweet Hungarian wine |
| –172.24+ | here today, gone tomorrow |
| –172.25+ | spliced |
| –172.25+ | wireless |
| –172.26+ | [.24] |
| –172.27+ | {{Synopsis: I.7.1.G: [172.27-174.04]: his despicable character - his deceptive story}} |
| –172.27+ | Treacle |
| –172.27+ | Frisky |
| –172.28+ | long and the short |
| –172.28+ | Treacle Tom and Frisky Shorty [039.16-.18] |
| –172.28+ | in James Joyce: Ulysses, Mulligan repeatedly calls Stephen 'the bard' |
| –172.28+ | Cluster: Lowness |
| –172.29+ | (Joyce's habit of jotting down overheard conversation) |
| –172.29+ | VI.B.6.001b (r): 'treasured unkindly words' |
| –172.29+ | VI.B.10.013a (r): 'condign satisfaction' |
| –172.29+ | condign: worthily deserved |
| –172.30+ | trek: journey, trip (from Afrikaans) |
| –172.30+ | Dutch trek: appetite |
| –172.30+ | German Dreck: dirt, filth, dung |
| –172.30+ | Exodus 20:17: 'thou shalt not covet thy neighbour's wife' (9th Commandment, according to Roman Catholic tradition) |
| –172.31+ | Munda: a group of East Indian languages (including Santali) |
| –172.31+ | Monday |
| –172.31+ | Latin munda cor meum: cleanse my heart (Mass) |
| –172.31+ | VI.B.6.081a (r): 'conversazione' |
| –172.31+ | Italian conversazione: conversation, assembly for discussion or recreation |
| –172.31+ | conversazione: intellectual gathering for discussion of arts or sciences |
| –172.31+ | VI.B.14.189g (r): 'commote' |
| –172.31+ | commote: to put into commotion, to agitate |
| –172.31+ | committed |
| –172.32+ | titbits |
| –172.32+ | tippit: game in which object held in player's hand is to be detected |
| –172.32+ | (hints) |
| –172.33+ | HEC (Motif: HCE) |
| –172.33+ | VI.B.10.018b (r): 'evil courses' |
| –172.33+ | VI.B.14.157m (r): 'by scriptural arguments' |
| –172.34+ | VI.B.6.117i (r): 'opprobrium' |
| –172.34+ | Outlook 29 Apr 1922, 339: 'James Joyce's Ulysses' (review of James Joyce: Ulysses by Arnold Bennett): 'Is the staggering indecency justified by the results obtained?... For myself I think that in the main it is not... but I must plainly add, at the risk of opprobrium, that in the finest passages it is' (Deming: The Critical Heritage 222) |
| –172.34+ | VI.B.6.118g (r): 'papist' |
| –172.35+ | Hungarian kígyó: snake (Pronunciation 'kidoo') |
| –172.35+ | Greek kydos: glory, renown |
| –172.36+ | VI.B.14.162l (r): 'scrounger' |
| –172.36+ | dash it all |
[Previous Page] [Next Page] [Random Page]
[Site Map] [Search Engine] search and display duration: 0.008 seconds